26 февраля 2026 года состоялась третья сессия работы консультационного пункта по интеллектуальной собственности для экспортеров
Представитель белорусской компании, использующей товарный знак в латинице по лицензии иностранного Лицензиара, обратился в консультационный пункт с вопросом относительно возможности изменения используемого обозначения путем его написания на товарах, упаковке и в рекламе в кириллице.
Ответ консультанта был основан на нормах статьи 20 Закона Республики Беларусь «О товарных знаках и знаках обслуживания».
В соответствии с пунктом 2 этой статьи использованием товарного знака может признаваться его использование с незначительными изменениями отдельных элементов, не влияющими на его различительную способность.
Замена написания знака в латинице на его кириллическое написание является значительным изменением. Незначительные корректировки при использовании бренда допустимы, если они не меняют общее впечатление. К ним относят: изменения шрифта (наклон, размер, начертание). Замена латиницы на кириллицу меняет общее зрительное впечатление.
Кроме того, лицензиату необходимо внимательно изучить сам лицензионный договор. Как правило, зарубежные лицензиары, предоставившие права на использование своего товарного знака в латинице в странах, где используются башкирский, белорусский, болгарский, русский, сербский, татарский, украинский, чеченский и другие языки, не заинтересованы в его «размывании» путем использования знака в кириллице. Маловероятно, чтобы зарубежный правообладатель товарного знака в латинице, давал разрешение на столь значительное изменение своего детища.
Если же у лицензиата есть желание начать использование знака в кириллице, необходимо, чтобы лицензиар зарегистрировал свой товарный знак в кириллице и предоставил право на его использование по лицензии белорусскому лицензиату.
Регистрация же белорусским лицензиатом этого знака в кириллице на свое имя маловероятна, поскольку заявка на его регистрацию будет отклонена в силу схожести знаков до степени смешения. Вот, такой парадокс: изменения для целей признания использования знака при замене латиницы на кириллицу значительные, а обозначения в латинице и кириллице при экспертизе заявленного на регистрацию товарного обозначения будут считаться сходными до степени смешения. Это объясняется тем, что кроме написания (графического различия) при экспертизе заявленного на регистрацию товарного знака обозначения оно сравнивается с более ранними регистрациями еще по двум другим критериям: по фонетике и по смыслу, а не только по графике.
Вместе с тем, справедливости ради, следует указать, если при транслитерации товарного знака в латинице на кириллицу меняется смысловое значение обозначений, то кириллическая версия может получить охрану на имя другого лица, хотя остается в действии только одно сходство – фонетическое. Однако, эта тонкость – не предмет ответа на поставленный вопрос.








